<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>翻訳者・在宅ワーカー支援サイト【Trans Info Box】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transinfo.box-kiyoko.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://transinfo.box-kiyoko.com/atom.xml" />
    <id>tag:transinfo.box-kiyoko.com,2007-12-11://7</id>
    <updated>2008-03-23T09:27:15Z</updated>
    <subtitle>翻訳者・在宅ワーカーのお仕事支援サイト。快適なパソコン環境・確定申告情報など☆</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 4.2-ja</generator>

<entry>
    <title>RAIDが組み込まれたパソコン Dell Precision</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transinfo.box-kiyoko.com/2008/03/raid-dell-precision.html" />
    <id>tag:transinfo.box-kiyoko.com,2008://7.97</id>

    <published>2008-03-23T09:24:42Z</published>
    <updated>2008-03-23T09:27:15Z</updated>

    <summary>  Dell Precision ワークステーション Raid対応...</summary>
    <author>
        <name>きよ子</name>
        
    </author>
    
        <category term="パソコン環境" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://transinfo.box-kiyoko.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://click.linksynergy.com/fs-bin/click?id=M5vFzYxYKHY&amp;offerid=138125.10000207&amp;type=4&amp;subid=0"><img alt="デル株式会社" src="http://img.dell.com/images/jp/banners/banners_l/dell_125x125_ws.gif" border="0" /></a><img height="1" src="http://ad.linksynergy.com/fs-bin/show?id=M5vFzYxYKHY&amp;bids=138125.10000207&amp;type=4&amp;subid=0" width="1" border="0" /> </p>
<p>Dell Precision ワークステーション Raid対応</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Googleの検索方法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transinfo.box-kiyoko.com/2007/12/google.html" />
    <id>tag:transinfo.box-kiyoko.com,2007://7.40</id>

    <published>2007-12-19T02:50:32Z</published>
    <updated>2007-12-19T02:52:44Z</updated>

    <summary>翻訳を進めるなかでGoogleでの情報収集は必要不可欠です。Googleにはツー...</summary>
    <author>
        <name>きよ子</name>
        
    </author>
    
        <category term="Google便利機能" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://transinfo.box-kiyoko.com/">
        <![CDATA[<p>翻訳を進めるなかで<strong>Google</strong>での情報収集は必要不可欠です。Googleには<strong>ツールバー</strong>がありますので、ダウンロードしてすぐに検索できるようにしましょう。<br /><br />検索方法は、検索ウィンドウに文字を入力して<kbd>Enter</kbd>を押すだけですが、効率的に検索を行うためにいくつかの検索方法がありますのでご紹介します。</p>]]>
        <![CDATA[■ 連続したフレーズを検索 ■<br /><br />検索したい連続したフレーズを「”」「”」（大文字でも小文字でもOK）で囲みます。（”第5回六カ国協議”など）「”」「”」で囲まないと、「第5回」と「六カ国協議」が離れているページも表示されますが、「”」「”」で囲むと「第5回六カ国協議」がくっついたページのみ表示されます。<br /><br /><img src="http://transinfo.box-kiyoko.com/img/google1.gif" /><br />■ あいまい検索 ■<br /><br />ワイルドカード（*）を使うと、あいまい検索ができます。たとえば、先ほどの<br />「”第5回六カ国協議”」を<br />「”第<em>*</em>六カ国協議”」とすると第2回や第4回の六カ国協議も表示されます。<br /><br /><img src="http://transinfo.box-kiyoko.com/img/google2.gif" /><br />■ 不要なページを除外して検索 ■<br /><br />マイナス（－）を利用すると、不要な言葉を除いたページが表示されます。たとえば、先ほどの例でいうと、<br />「六カ国協議　－第5回」<br />で検索すると、第5回が含まれないページのみが表示されます。<br /><img src="http://transinfo.box-kiyoko.com/img/google3.gif" /> <br /><br />Googleでの検索方法については、書籍も発売されていますので一読されるとよいと思います。]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Wordのユーザー情報の変更</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transinfo.box-kiyoko.com/2007/12/word.html" />
    <id>tag:transinfo.box-kiyoko.com,2007://7.39</id>

    <published>2007-12-19T02:46:44Z</published>
    <updated>2007-12-19T02:49:09Z</updated>

    <summary>Wordにはユーザー情報が入っていることをご存知ですか？ここで、あまり可愛らしい...</summary>
    <author>
        <name>きよ子</name>
        
    </author>
    
        <category term="Word便利機能" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://transinfo.box-kiyoko.com/">
        <![CDATA[<p>Wordにはユーザー情報が入っていることをご存知ですか？ここで、あまり可愛らしいあだ名（「きよぴょん♪」とか・・）にしていると、翻訳会社に知られたときにちょっと恥ずかしいので一度確認されることをオススメします。</p>]]>
        <![CDATA[メニューバーから［ファイル］→［プロパティ］を開き、［ファイルの概要］タブを見てもらうと「作成者」の欄にあなたのユーザー情報が表示されていると思います。<br /><img src="http://transinfo.box-kiyoko.com/img/userinfo1.gif" /><br />また、コメント機能を使っても作成者が表示されます。<br /><br />ユーザー情報は、メニューバーから［ツール］→［オプション］を選択し、［ユーザー情報］タブで変更することができます。<br /><img src="http://transinfo.box-kiyoko.com/img/userinfo2.gif" /><br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ワード数のカウント</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transinfo.box-kiyoko.com/2007/12/post-17.html" />
    <id>tag:transinfo.box-kiyoko.com,2007://7.38</id>

    <published>2007-12-19T02:42:23Z</published>
    <updated>2007-12-19T02:45:19Z</updated>

    <summary>翻訳が終了したら、報酬金額を算出するために文字数をカウントする必要がありますが、...</summary>
    <author>
        <name>きよ子</name>
        
    </author>
    
        <category term="Word便利機能" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://transinfo.box-kiyoko.com/">
        <![CDATA[<p>翻訳が終了したら、報酬金額を算出するために文字数を<strong>カウント</strong>する必要がありますが、Wordでは簡単にカウントすることができます。</p>]]>
        <![CDATA[１．メニューバーから［ツール］→［文字カウント］と選択する。<br /><img src="http://transinfo.box-kiyoko.com/img/count1.gif" /><br /><br />２．文字数が表示されます。<br /><img src="http://transinfo.box-kiyoko.com/img/count2.gif" /><br /><br /><br />また、［ファイル］→「プロパティ」を選択しても［詳細情報］に文字数が表示されます。]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>特殊文字の表示</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transinfo.box-kiyoko.com/2007/12/post-16.html" />
    <id>tag:transinfo.box-kiyoko.com,2007://7.37</id>

    <published>2007-12-19T02:37:58Z</published>
    <updated>2007-12-19T02:40:02Z</updated>

    <summary>日英翻訳であっても、人名などで他言語の文字が入ってくる場合があります。たとえば、...</summary>
    <author>
        <name>きよ子</name>
        
    </author>
    
        <category term="Word便利機能" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://transinfo.box-kiyoko.com/">
        <![CDATA[<p>日英翻訳であっても、人名などで他言語の文字が入ってくる場合があります。たとえば、ドイツ語のウムラオト（「ä」など）です。1つ2つ入力するだけであれば簡単な入力方法がありますので、その方法をみていきましょう。</p>]]>
        <![CDATA[１．Wordのメニューバーから［挿入］→［記号と特殊文字］を選択します。<br /><img src="http://transinfo.box-kiyoko.com/img/tokusyu1.gif" /><br /><br />２．［記号と特殊文字］が表示されますので、フォントと種類を選んで希望する文字（ここでは「ä」）を選択し［挿入］をクリックします。<br /><img src="http://transinfo.box-kiyoko.com/img/tokusyu2.gif" /><br /><br />３．これでWordに「ä」が入っています。]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>オートコレクトの解除</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transinfo.box-kiyoko.com/2007/12/post-15.html" />
    <id>tag:transinfo.box-kiyoko.com,2007://7.36</id>

    <published>2007-12-19T02:28:49Z</published>
    <updated>2007-12-19T02:32:38Z</updated>

    <summary><![CDATA[Wordにはオートコレクト機能といって、(c)と入力すると自動的に&amp;co...]]></summary>
    <author>
        <name>きよ子</name>
        
    </author>
    
        <category term="Word便利機能" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://transinfo.box-kiyoko.com/">
        <![CDATA[<p>Wordには<strong>オートコレクト機能</strong>といって、(c)と入力すると自動的に&amp;copy;に変換したり、箇条書きをすると自動的に次の行も箇条書きになったりと、便利なようでいて手間のかかる機能が搭載されています。<br />初期設定でオートコレクト機能がONになっていることが多いので、ここではその機能を<strong>OFF</strong>にする設定方法を紹介します。</p>]]>
        <![CDATA[１．Wordで［ツール］→［オートコレクト］を選択する。<br /><img src="http://transinfo.box-kiyoko.com/img/autocorrect1.gif" /><br /><br />２．「オートコレクト」タブで不要なもののチェックを外す。（わたしはすべて外しています。）<br /><img src="http://transinfo.box-kiyoko.com/img/autocorrect2.gif" /><br /><br />３．次の「入力オートフォーマット」で不要なもののチェックを外す。（わたしの場合は図のとおりになってます。）<br /><img src="http://transinfo.box-kiyoko.com/img/autocorrect3.gif" /><br /><br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>レイアウト/書式の貼り付け</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transinfo.box-kiyoko.com/2007/12/post-14.html" />
    <id>tag:transinfo.box-kiyoko.com,2007://7.35</id>

    <published>2007-12-19T02:24:10Z</published>
    <updated>2007-12-19T02:27:10Z</updated>

    <summary>翻訳作業に加えて軽いレイアウトをする場合、Wordにはとても便利な機能があります...</summary>
    <author>
        <name>きよ子</name>
        
    </author>
    
        <category term="Word便利機能" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://transinfo.box-kiyoko.com/">
        <![CDATA[<p>翻訳作業に加えて軽いレイアウトをする場合、Wordにはとても便利な機能があります。わたしがよく使っているのは「<strong>書式のコピー/貼り付け</strong>」機能です。</p>]]>
        <![CDATA[Wordのツールバーに、<img src="http://transinfo.box-kiyoko.com/img/layout1.gif" />アイコンで表示されている場合があります。<br />このアイコンを使えば、簡単に書式をコピー＆貼り付けすることができます。<br /><br />１．Wordを立ち上げます。<br />２．下のように書き、1行目の文字を赤に変えます。<br />
<hr>
<img src="http://transinfo.box-kiyoko.com/img/layout2.gif" /> 
<hr>
３．赤字のどこでもよいのでカーソルを合わせ、<img src="http://transinfo.box-kiyoko.com/img/layout1.gif" />アイコンを押します。<br />４．「とても便利な機能です。」をマウスで選択して、色を反転させます。<br />５．2行目も1行目と同じ書式（赤字）になりました。<br /><br />この機能はいろんな場面で活躍してくれる優れものです。太字、フォント、フォントサイズだけでなく、インデントや目次などにも利用できます。<br /><br />また、ショートカットキーもあります。 
<table border="1">
<tbody>
<tr>
<th>　</th>
<th>操作</th></tr>
<tr>
<td>書式のコピー</td>
<td><kbd>Shift</kbd>+<kbd>Ctrl</kbd>+<kbd>c</kbd> </td></tr>
<tr>
<td>書式の貼り付け</td>
<td><kbd>Shift</kbd>+<kbd>Ctrl</kbd>+<kbd>v</kbd> </td></tr></tbody></table>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ショートカットキー</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transinfo.box-kiyoko.com/2007/12/post-13.html" />
    <id>tag:transinfo.box-kiyoko.com,2007://7.34</id>

    <published>2007-12-19T01:43:00Z</published>
    <updated>2007-12-19T02:22:41Z</updated>

    <summary>実務翻訳ではとにかくよくパソコンを使います。訳文の入力はもちろん、検索エンジンで...</summary>
    <author>
        <name>きよ子</name>
        
    </author>
    
        <category term="Word便利機能" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://transinfo.box-kiyoko.com/">
        <![CDATA[<p>実務翻訳ではとにかくよくパソコンを使います。訳文の入力はもちろん、検索エンジンでの調べ物、翻訳支援ソフトの操作など、一日中パソコンを操作しているといっても過言ではありません。当然、腕にも肩にも負担がきて、慢性的に肩こりになります。特にマウスショルダーという肩甲骨付近の凝りは職業病です。しかし、パソコンを使わなければ仕事になりませんので、なるべく腕肩の負担を取り除くべく、<strong>ショートカットキー</strong>を使うことをお勧めします。</p>
<p><strong>ショートカットキーの説明：</strong></p>]]>
        <![CDATA[■ よく使うショートカットキー ■ 
<table border="1">
<tbody>
<tr>
<th>　</th>
<th>操作</th></tr>
<tr>
<td>コピー</td>
<td><kbd>Ctrl</kbd>＋<kbd>c</kbd> </td></tr>
<tr>
<td>貼り付け</td>
<td><kbd>Ctrl</kbd>＋<kbd>v</kbd> </td></tr>
<tr>
<td>カット（切り取り)</td>
<td><kbd>Ctrl</kbd>＋<kbd>x</kbd> </td></tr>
<tr>
<td>上付き</td>
<td><kbd>Ctrl</kbd>+<kbd>Shift</kbd>+<kbd>；</kbd> </td></tr>
<tr>
<td>下付き</td>
<td><kbd>Ctrl</kbd>+<kbd>Shift</kbd>+<kbd>－</kbd> </td></tr>
<tr>
<td>®</td>
<td><kbd>Alt</kbd>+<kbd>Ctrl</kbd>+<kbd>r</kbd> </td></tr>
<tr>
<td>©</td>
<td><kbd>Alt</kbd>+<kbd>Ctrl</kbd>+<kbd>c</kbd> </td></tr></tbody></table><br />では、詳しくみていきましょう。<br /><br /><em>コピー＆ペースト（貼り付け）方法</em><br />１． まずWordを立ちあげてください。<br /><br />２． 何か文字を入力します。たとえば、「白い美しい花」と入力します。<br /><br />３．「白い」をマウスで選択し、色を反転させます（もしくはカーソルを「白」の前にもっていき、Shiftを押しながら→キーで選択します）。<br />
<hr>
<img src="http://transinfo.box-kiyoko.com/img/shortcut1.gif" /> 
<hr>
<br />４．<kbd>Ctrl</kbd>+<kbd>c</kbd>を押します。これでクリップボードへのコピーができています。<br /><br />５．マウスで「白い」の「い」の後ろにカーソルをもっていき、<kbd>Ctrl</kbd>+<kbd>v</kbd>押します。これで、貼り付けができて、「白い白い美しい花」となりました。<br /><br /><em>カット（切り取り）＆ペースト（貼り付け）方法</em><br /><br />１．では、先ほどの「白い白い美しい花」の「美しい」をマウスで選択して色を反転させてください。<br />
<hr>
<img src="http://transinfo.box-kiyoko.com/img/shortcut2.gif" /> 
<hr>
２．<kbd>Ctrl</kbd>+<kbd>x</kbd>を押してください。これで、切り取りとクリップボードへの貼り付けができました。<br /><br />３．では、「白い白い」の前にカーソルを移動させてください。<br /><br />４．そこで、<kbd>Ctrl</kbd>+<kbd>v</kbd>を押してください。「美しい」が張り付いて、「美しい白い白い花」になりました。<br /><br /><em>上付きのショートカット</em><br />１．「CM3」と入力します。<br /><br />２．「3」の部分をマウスで選択し、色を反転させます。<br />
<hr>
<img src="http://transinfo.box-kiyoko.com/img/shortcut3.gif" /> 
<hr>
３．<kbd>Ctrl</kbd>+<kbd>Shift</kbd>+<kbd>；</kbd>を押します。これで、上付きになりました。<br /><br /><em>下付きのショートカット</em><br /><br />１．「H2O」と入力します。<br />２．「2」の部分をマウスで選択し、色を反転させます。<br />
<hr>
<img src="http://transinfo.box-kiyoko.com/img/shortcut4.gif" /> 
<hr>
３．<kbd>Ctrl</kbd>+<kbd>Shift</kbd>+<kbd>－</kbd>を押します。これで、下付きになりました。<br /><br /><em>®のショートカット</em><br /><br />１．「box-kiyokoR」と入力します。<br />２．「R」の部分をマウスで選択し、色を反転させます。<br />
<hr>
<img src="http://transinfo.box-kiyoko.com/img/shortcut5.gif" /> 
<hr>
３．<kbd>Alt</kbd>+<kbd>Ctrl</kbd>+<kbd>r</kbd>を押します。これで®になりました。<br /><br /><em>©のショートカット</em><br /><br />１．「box-kiyokoC」と入力します。<br />２．「C」の部分をマウスで選択し、色を反転させます。<br />
<hr>
<img src="http://transinfo.box-kiyoko.com/img/shortcut6.gif" /> 
<hr>
３．<kbd>Alt</kbd>+<kbd>Ctrl</kbd>+<kbd>c</kbd>を押します。これで©になりました。<br /><br /><br />そのほか、<kbd>Ctrl</kbd>+<kbd>b</kbd>で太字、<kbd>Ctrl</kbd>+<kbd>i</kbd>でイタリックなども便利です。 
<div></div>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>翻訳支援ソフトとは</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transinfo.box-kiyoko.com/2007/12/post-12.html" />
    <id>tag:transinfo.box-kiyoko.com,2007://7.33</id>

    <published>2007-12-19T01:37:39Z</published>
    <updated>2007-12-19T01:40:27Z</updated>

    <summary>IT技術の向上に伴い現在たくさんの翻訳支援ツールが販売されています。これまで最も...</summary>
    <author>
        <name>きよ子</name>
        
    </author>
    
        <category term="翻訳支援ツール" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://transinfo.box-kiyoko.com/">
        <![CDATA[<p>IT技術の向上に伴い現在たくさんの<strong>翻訳支援ツール</strong>が販売されています。これまで最もシェアが高いといわれてきたTradosのほか、日本企業が手がけた辞書付き翻訳支援ソフトや、価格を低く抑えたメモリ中心のソフトまでさまざまなものがあります。</p>]]>
        <![CDATA[<p>これまで自分で買ってみたり、貸していただいたり、お試しバージョンを試してみたりと６、７つの翻訳支援ソフトを使ってみましたが、どのソフトにも長所があります。「これが全翻訳者にベスト」といえるものはなく、翻訳者個人の仕事内容、環境に合わせたソフトを使うことが大切だと思います。翻訳支援ソフトには高価なものもあり、購入に踏み切るにはいろいろと調査が必要になると思います。実際に使用されてる翻訳者さんに使いごこちを伺ってみるといいと思います。その際、メモリ機能、辞書機能、翻訳ペインの使い心地、Wordやテキストとの互換性（レイアウト可否）などを中心に質問してみてください。また、その翻訳支援ソフトを開発している企業でもサポートサービスを提供していると思いますので、細かい操作方法などについては問い合わせてみるといいと思います。それでも、わたしの経験では、実際に使ってみないと自分に合ってるのかどうかはわからないことが多いので、これは必要経費と思って清水の舞台から飛び降りることをお勧めします。 </p>
<p>よく利用されている翻訳支援ツール <strong>Trados</strong>・・・IT翻訳などに広く利用されており、IT分野以外でも翻訳会社が指定してくることもあります。Worｄ上で直接入力できるので、レイアウトが必要な案件を行う場合は便利です。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>辞書・串刺し検索ソフト</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transinfo.box-kiyoko.com/2007/12/post-11.html" />
    <id>tag:transinfo.box-kiyoko.com,2007://7.32</id>

    <published>2007-12-19T01:32:20Z</published>
    <updated>2007-12-19T01:35:21Z</updated>

    <summary>お仕事を始めてすぐは、報酬のほとんどを辞書や書籍につぎ込むことになると思います。...</summary>
    <author>
        <name>きよ子</name>
        
    </author>
    
        <category term="翻訳支援ツール" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://transinfo.box-kiyoko.com/">
        <![CDATA[<p>お仕事を始めてすぐは、報酬のほとんどを辞書や書籍につぎ込むことになると思います。多少の出費は覚悟して、買える知識はどんどん買って、翻訳力をアップしてください。また、辞書の検索をすばやく行えるように串刺し検索ができる（複数の辞書を一度に検索できる）ソフトを使うのもよいと思います。<strong>Jamming</strong>、<strong>DDｗin</strong>、<strong>ロボワード</strong>、<strong>PCID</strong>などがありますので、ご自分が所有している辞書に対応しているソフトを検討してみてください。</p>
<p>全てではありませんが、対応している<strong>辞書</strong>をリストアップします。</p>]]>
        <![CDATA[<p><strong>Jammingとは</strong>（EPWING形式）<br />シェアウェアですが、対訳君を購入すると同梱されています。EPWING形式の辞書であれば、Jammingに組み込んで検索利用することが可能ですが、わたしの経験では辞書によってうまく組み込めなかったものが若干あり、辞書購入前にはインターネット等で情報収集して確認されることをオススメします。</p>
<p><strong>EPWING形式の辞書<br /></strong>・ライフサイエンス<br />・プロメディカ<br />・ステッドマン<br />・広辞苑<br />・日本語表現辞書<br />・英辞朗（EBStudioやDicCreatorにてEPWING形式に変換）<br />・新英和大事典＆新和英大事典<br />・ジーニアス英和・和英<br />・ジーニアス英和大事典<br />（注：すべての辞書で動作を確認しておりません。ご利用の際はご自身でご確認ください。）</p>
<p><strong>ロボワードとは<br /></strong>マウスカーソルの直下にあるテキストの訳語をポップアップで表示してくれます。クリップボードへのコピーは不要なため、操作が楽です。<br />また、ご使用のソフトにアドインすることもできる場合があります（ソフトによって異なります）。<br />尚、ロボワードを単体で購入するより、翻訳支援ソフトを購入すると付属してくる場合があるので、翻訳支援ソフトの購入を考えていらっしゃる場合は、そちらのほうもチェックしたほうがお得かもしれません。（AIソフト「訳せゴマ」、クロスランゲージ「翻訳ピカイチ」「MED-Transer」「PC-Transer」「翻訳JET」、ロゴヴィスタ「コリャ英和」「LogoVista X」）。</p>
<p><strong>PCIDとは<br /></strong>辞書作成・検索ツールです。自分で対訳辞書を作成し、登録することができます。さらに登録した単語を復習する際に利用できる「単語テスト」機能がついていて、語学学習には非常に便利です。PCID単体ではシェアウェア（1000円）ですが、アルクの英辞朗に検索ソフトとして同梱されていますので英辞朗の購入を考えていらっしゃる方はこちらのほうがお得かもしれませんね。</p>
<p>わたしは結局Jamming、DDｗin、ロボワード、PCIDをすべて持っています。辞書が増えるにつれ、こっちのソフトでは使えるけど、こっちではダメ・・という状態が出てきたり、このソフトで辞書検索できるはずなのに相性がよくないみたいということも起こり、現在はJamming、ロボワード、PCIDを併用しています。<br /></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>分野の選び方</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transinfo.box-kiyoko.com/2007/12/post-10.html" />
    <id>tag:transinfo.box-kiyoko.com,2007://7.31</id>

    <published>2007-12-19T01:29:21Z</published>
    <updated>2007-12-19T01:30:23Z</updated>

    <summary>簡単にですが、在宅翻訳者になるための流れを説明します。...</summary>
    <author>
        <name>きよ子</name>
        
    </author>
    
        <category term="翻訳：仕事の流れ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://transinfo.box-kiyoko.com/">
        <![CDATA[<p>簡単にですが、在宅翻訳者になるための<strong>流れ</strong>を説明します。</p>]]>
        <![CDATA[在宅で産業（実務）翻訳を始めるにあたって、まず最初に「<strong>翻訳分野</strong>」を決定することになります。分野を決めずにどんな分野も引き受けることも、ビジネス全般という大きな枠で営業活動を行うこともできますが、仕事を得る（トライアルを受ける）際に自分の得意分野をアピールできることは重要なポイントとなりますし、取引を行う企業（翻訳会社）としてもあなたにどんな仕事を振ったらいいのかわかりやすいと思います。ただ、英語以外の言語で需要が少ないものは分野を限定してしまうことで、獲得できる仕事が少なくなってしまう可能性があるため、狭い分野にこだわらないほうがいいかもしれません。


では、どのように分野を選んだらいいかというと、基本的には<strong>興味</strong>があって、その分野の文書であれば何時間でも読み続けられ、どんな調べ物も苦にならない分野がいいと思います。実際、お仕事を始めると、毎日何時間もその分野の文章を読むことになります。好きでないとなかなか続きませんよね。また、前職や卒業学部に関連した分野であると、仕事を獲得しやすくなります。経験があるのとないのであったら、あったほうがやはり印象がいいと思います。]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>翻訳の勉強方法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transinfo.box-kiyoko.com/2007/12/post-9.html" />
    <id>tag:transinfo.box-kiyoko.com,2007://7.30</id>

    <published>2007-12-19T01:06:38Z</published>
    <updated>2007-12-19T01:09:37Z</updated>

    <summary>翻訳の勉強方法といえば、翻訳会社や翻訳部門でのOJTもありますが、初心者には通学...</summary>
    <author>
        <name>きよ子</name>
        
    </author>
    
        <category term="翻訳：仕事の流れ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://transinfo.box-kiyoko.com/">
        <![CDATA[<p><strong>翻訳の勉強方法</strong>といえば、翻訳会社や翻訳部門でのOJTもありますが、初心者には通学・通信教育で勉強するという方法があります。</p>]]>
        <![CDATA[<p>現在、翻訳者になることを希望する人が多いため、たくさんの講座が開設されています。ただ、<strong>通学</strong>の場合は東京や大阪といった大都市に限定されています。こういった大都市にお住まいの方は、翻訳学校であったり、各種翻訳講座に参加されれば、たくさんの勉強仲間に出会うこともでき、お互いに刺激しあえるのではないでしょうか。</p>
<p><strong>通信講座</strong>のほうは勉強仲間を作るのは難しいですが、住んでいる場所に関係なく、また時間に関係なく勉強できるという利点があります。たくさんの講座があるなかでどれを選ぼうか迷うところだと思いますが、資料を取り寄せて一番興味を持てる内容のトピックで勉強ができそうな講座を選んでみたらいいと思います。</p>
<p>翻訳は紙原稿を積み上げて身の丈ほどにならないと上手くならないと言われるほど実践が必要です。講座を利用しながらも書籍を読みあさり、またネット上に公開されている対訳を集めて研究勉強することも必要になると思います。日々の積み重ねですので、少しずつでも毎日翻訳に触れるようにしましょう。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>仕事の獲得方法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transinfo.box-kiyoko.com/2007/12/post-8.html" />
    <id>tag:transinfo.box-kiyoko.com,2007://7.29</id>

    <published>2007-12-18T12:17:57Z</published>
    <updated>2007-12-18T13:09:18Z</updated>

    <summary>翻訳のお仕事は一般に、翻訳会社からいただくか、前職のコネなどを利用して企業から直...</summary>
    <author>
        <name>きよ子</name>
        
    </author>
    
        <category term="翻訳：仕事の流れ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://transinfo.box-kiyoko.com/">
        <![CDATA[<p>翻訳のお仕事は一般に、<strong>翻訳会社</strong>からいただくか、<strong>前職のコネ</strong>などを利用して企業から直接お仕事をいただくことになります。強力なコネや紹介がなければ、翻訳者を募集している翻訳会社に問い合わせて、採用してほしいということをアピールすることになります。この場合の一般的な流れは次のようになります。</p>]]>
        <![CDATA[<ol>
<li>求人している翻訳会社へ履歴書、職務経歴書、翻訳サンプル（あれば）を送付</li>
<li>翻訳会社からトライアルが送られてくる</li>
<li>トライアルを訳して返送</li></ol>
<p>翻訳会社から合否通知があり、合格していれば契約を結ぶことになります。</p>
<p><strong>トライアルとは</strong>、あなたの翻訳レベルが翻訳会社が求める水準に達しているかを計るための試験です。翻訳会社によってその内容や量は異なります。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>仕事をする</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transinfo.box-kiyoko.com/2007/12/post-7.html" />
    <id>tag:transinfo.box-kiyoko.com,2007://7.28</id>

    <published>2007-12-18T11:58:07Z</published>
    <updated>2007-12-18T12:12:08Z</updated>

    <summary>さて無事にトライアルに合格し、初仕事が来たとします。とってもドキドキですよね。力...</summary>
    <author>
        <name>きよ子</name>
        
    </author>
    
        <category term="翻訳：仕事の流れ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://transinfo.box-kiyoko.com/">
        <![CDATA[<p>さて無事にトライアルに合格し、初仕事が来たとします。とってもドキドキですよね。力が入るところですが、お仕事の流れはいたってシンプルで、次のような感じになります。</p>]]>
        <![CDATA[<ol>
<li>原稿をFAXないしEメールで受領受領 </li>
<li>受領メールを速やかに返送</li>
<li>翻訳に取り掛かる</li>
<li>翻訳が終わったら見直しを徹底して行う</li>
<li>訳注をつけてEメールなどで納品する</li></ol>
<p>シンプルな流れですよね。翻訳会社には速やかに連絡してみてください。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>仕事が終わったら</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transinfo.box-kiyoko.com/2007/12/post-6.html" />
    <id>tag:transinfo.box-kiyoko.com,2007://7.27</id>

    <published>2007-12-18T11:49:11Z</published>
    <updated>2007-12-18T11:55:21Z</updated>

    <summary>翻訳を納品後、ほっと一息つく前に、記憶が新しいうちにやったほうがいいことがありま...</summary>
    <author>
        <name>きよ子</name>
        
    </author>
    
        <category term="翻訳：仕事の流れ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://transinfo.box-kiyoko.com/">
        <![CDATA[<p>翻訳を納品後、ほっと一息つく前に、<strong>記憶が新しいうち</strong>にやったほうがいいことがあります。</p>]]>
        <![CDATA[<ol>
<li>訳語の整理</li>
<li>翻訳支援ツールを使用した場合はメモリの管理</li>
<li>訳文の文字数のカウント（翻訳会社によっては、請求書を作成する必要がある場合もあります。）<br /></li></ol>
<p>また、翻訳会社によっては<strong>フィードバック</strong>をくれる会社もありますので、フィードバックをいただいた場合はしっかりと見直して、今後の仕事に役立ててください。</p>
<p></p>]]>
    </content>
</entry>

</feed>
